首頁 > 國學百科 > 詩詞名句 > 《蒿里》的原文譯文以及鑑賞

《蒿里》的原文譯文以及鑑賞

來源:風趣史記網    閱讀: 4.47K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

蒿里

佚名 〔兩漢〕

蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。

鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。

譯文

《蒿里》的原文譯文以及鑑賞

蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多麼緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。

註釋

蒿(hāo)裏:魂魄聚居之地。

無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。

鬼伯:主管死亡的神。

一何:何其,多麼。

踟躕:逗留。

賞析

《蒿里》的原文譯文以及鑑賞 第2張

蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之後魂魄歸於蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在於下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那裏爲什麼不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那麼,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活着的時候絕無平等可言,死後就彼此彼此了,這到底是怎麼一回事呢?

後兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能。“催促”得那樣急,到底爲的什麼?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什麼呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什麼人,對他都無計可施。

這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由於時代和科學水平的侷限,其認識還不能離開唯心論的前提。

藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設爲問答,如隨口吟唱,聯類成篇。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全