首頁 > 國學百科 > 古文名著 > 聊齋志異-鏡聽篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋志異-鏡聽篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

來源:風趣史記網    閱讀: 1.89W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

聊齋志異《鏡聽》原文

益都鄭氏兄弟,皆文學士[1]。大鄭早知名,父母嘗過愛之[2],又因子並及其婦;二鄭落拓,不甚爲父母所歡,遂惡次婦,至不齒禮[3]:冷暖相形,頗存芥蒂[4]。次婦每謂二鄭,“等男子耳,何遂不能爲妻子爭氣?”遂擯弗與同宿。於是二鄭感憤,勤心銳思[5],亦遂知名。父母稍稍優顧之,然終殺於兄[6]。次婦望夫綦切,是歲大比[7],竊於除夜以鏡聽卜[8]。有二人初起,相推爲戲,雲:“汝也涼涼去!”婦歸,兇吉不可解,亦置之。闈後,兄弟皆歸。時暑氣猶盛,兩婦在廚下炊飯餉耕[9],其熱正苦。忽有報騎登門[10],報大鄭捷[11]。母入廚喚大婦曰:“大男中式矣[12]!汝可涼涼去。”次婦忿惻[13],泣且炊。俄又有報二鄭捷者。次婦力擲餅杖而起[14],曰:“儂也涼涼去[15]!”此時中情所激[16],不覺出之於口;既而思之,始知鏡聽之驗也。

異史氏曰:“貧窮則父母不子[17],有以也哉[18]!庭幃之中[19],固非憤激之地;然二鄭婦激發男兒,亦與怨望無賴者殊不同科[20]。投杖而起,真千古之快事也!”

聊齋志異-鏡聽篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋志異《鏡聽》翻譯

山東益都縣的鄭氏兄弟,都是文學士。大鄭早就出了名,父母偏愛他,因此對大兒媳也好;二鄭科場失意,父母不太喜歡他,也就厭惡二兒媳,至於恥於把她當作兒媳,這樣相比之下一冷一暖,兄弟二人心裏就有了隔閡。

二鄭媳婦對丈夫說:“都是同樣的男子漢,爲啥就不能爲老婆爭口氣?”拒絕和丈夫同宿。從此二鄭發憤努力,專心致志地勤學苦鑽,也終於有了名氣。父母對他的看法稍好了點,但終究不如對哥哥好。

二鄭媳婦盼望丈夫顯貴的心情非常急切,這一年正好是鄉試大比之年,在除夕晚上她偷偷用鏡聽的方法爲丈夫考試占卜吉凶。出了門,聽見有兩人才起來,互相推搡着鬧着玩,說:“你也涼涼去!”二鄭媳婦回到家裏,弄不明白這句話是啥意思,也就放下這事不再提了。

聊齋志異-鏡聽篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢? 第2張

鄉試考完以後,兄弟二人都回家了。當時天還很熱,兩個媳婦在廚房裏爲忙秋的人做飯,熱得她倆很難受。忽然有騎馬的人登門來報喜訊,說大鄭考中了舉人。鄭母趕緊跑進廚房喊大兒媳說:“老大考中了,你可涼涼去。”二鄭媳婦又氣又難過,一邊掉淚一邊做飯。不一會兒,又有人來報喜說二鄭也考中了舉人。二鄭媳婦聽說,用力一扔擀麪杖起來,說道:“我也涼涼去!”這句話是她心中氣忿之情所激,不知不覺順口說出來的;可過後再一想,才知道正好應驗了鏡聽占卜的結果。

聊齋志異《鏡聽》賞析

《鏡聽》被公認爲是中國古代小小說的典範。小小說不僅字數少,情節簡明,尤其要有點睛之筆,前面有鋪墊,中間有細節,結末有包袱。其細節包袱要傳神,有戲劇性。在這方面,《鏡聽》提供了範式。其中“次婦力擲餅杖而起,曰:‘儂也涼涼去!’”非常給力,把次婦長期鬱悶於胸的不滿釋放了出來。

《鏡聽》雖是小小說,卻能以小見大,把科舉時代的世事人情刻畫得淋漓盡致 。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全